Интрига вокруг официального перевода на английский язык слов президента РФ Владимира Путина про европейских «подсвинков» разрешена в пользу словосочетания «swine underlings», пишет ТАСС.
Именно такой вариант используется на англоязычной версии сайта Кремля в стенограмме с выступления Путина на расширенной коллегии Минобороны РФ 17 декабря, где Путин высказался о «подсвинках». Этот же вариант перевода используется на официальном сайте Кремля в английской стенограмме «Итогов года» 19 декабря, где президента спрашивали про этот термин.
В своем выступлении в Минобороны РФ Путин заявил, что предыдущие американские власти сознательно довели дело до конфликта на Украине, чтобы развалить Россию. «А "европейские подсвинки" тут же включились в эту работу прежней американской администрации в надежде поживиться на развале нашей страны», − отметил президент (в официальном переводе: «Еuropean "swine underlings" immediately joined the efforts of that previous American administration, hoping to profit from our country"s collapse»).



О проекте
Главная
Материалы
Статьи
Конференции
Видео
Библиотека
Колонка литератора
Трибуна
Проект «Ukraina»
Самые комментируемые
Самые популярные
Самые понравившиеся
События
Правила
Связь
Поиск
Регистрация
swine underling
1 » 21.12.2025 22:18
Rusnak
RSS лента комментариев этой записи