Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине

14 Июля 2011 Анатолий Железный
Просмотров 6697
Оценить
(2 голоса)
Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине

Анатолий Железный

Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине 

Об авторе

Информация об авторе отсутствует.

О книге

Данная книга появилась, как попытка дать ответ на вопрос, почему в литературном украинском языке непропорционально большое, гигантское количество польских заимствований. Как ни странно, но украинская языковедческая литература не только не изучает данный вопрос, но и старательно его замалчивает. А ведь наличие в украинском языке очень большого количества польских слов слишком очевидно, чтобы не быть замеченным.

Впрочем, данный казус возник не спроста. Он – продукт идеологической и политической установки на максимальное дистанцирование граждан Украины от русского языка и культуры.

На данный момент, по мнению галичанских филологов, главная цель языковедческих работ украинских ученых – это «патриотическое воспитание, формирование исторической памяти в процессе преподавания украинского языка». Естественно, что «патриотическое воспитание» по-галичански, в контексте языковедческих задач, – это сознательная, целенаправленная переделка «мовы» путём её полонизации. Фактически возникновение нерусского, украинского языка – это следствие ополячивания славянорусского языка.

Существующее сейчас на Украине двуязычие имеет глубокие исторические корни. Но возникло оно не в результате «русификации», как упорно твердят фальсификаторы и вульгаризаторы нашей истории, а как следствие длительного польского господства и сопротивления образованной части русского общества польской культурной и языковой экспансии. Яростные попытки украинских национал-патриотов это двуязычие во что бы то ни стало ликвидировать и всем навязать один лишь украинский язык есть ничем не оправданное покушение на одну из самых главных и принципиальных основ человеческого бытия – право разговаривать и получать образование на своем родном языке. А родной язык двух третей населения Украины – русский.

Наши современные гонители русского языка обосновывают свои действия тем, что русский язык, якобы навязанный Украине «русификаторами-шовинистами», является для каждого национально сознательного украинца «іноземною, чужою мовою», «мовою сусідньої держави». Поэтому, мол, необходимо срочно вернуться к истокам, т. е. к тем временам, когда Украина еще не знала чужого, враждебного, иностранного русского языка.

Однако на самом деле на Украине никогда не было даже самого кратковременного периода, когда бы русский язык считался чуждым и иностранным. Для подавляющего числа жителей Левобережья и большинству городов Правобережья русский язык, несмотря на польскую культурную и языковую экспансию, на неустанное навязывание «мовы», продолжал оставаться своим, местным, родным языком.

Однако об этих фактах украинские филологи-патриоты вспоминать не любят. Полностью замалчивая факт сильнейшего ополячивания нашего языка, они предпочитают упорно твердить о некоей «русификации».

Именно пробел в украинском языкознании в виде ополячивания малороссийского наречия, и исправляет книга Константина Железного «Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине», в которой автор детально изучает долгий процесс переделки, путём заимствования польских слов и словооборотов, малороссийского наречия в «украйинську мову».

Библиотека информационно-аналитического сайта «Альтернатива»

Чтобы оставить комментарий Вам надо зарегистрироваться или войти

Вернуться вверх